Зохиолч: С. Маршак
Орчуулагч: Хатгин Ц. Дамдинсүрэн
Ангилал: Жүжиг, кино
Хэвлэлийн газар: Тодорхойгүй
Миний орос хэлнээс орчуулсан бүх бүтээл дотроос С. Я. Маршакийн “Муурын байшин”-г овоо сайн болсон гэж хувьдаа боддог. Монгол орчуулга нь уг зохиолынхоо орос эхтэй бүх талаараа таарч тохирч байгаа юм. Энэ орчуулга нь би орчуулгын ажилд зарим нэг туршлагатай болсныг баталж байна.
(Ц. Дамдинсүрэн: "ОРОС ХЭЛНЭЭС УРАН ЗОХИОЛ ОРЧУУЛСАН ТУРШЛАГА" өгүүллээс)
Үг утга, урлаг хоёуланг буулгах шаардлагыг С. Маршакийн “Муурын байшин”-г 1956 онд орчуулахдаа бас л өөртөө тавилаа. Энэ зорилгыг биелүүлэх талаар тэр орчуулгад бага сага амжилт гарч түрүүчийн хоёр орчуулгаас арай дээр болсон шиг над санагддаг. Гэвч уг эхдээ байхгүй шүлгийн зарим чимгийг нэмж хэрэглэсэн удаа бий. Энэ бол шүлгийн мөрний доторх үгийн үе давталт болно.
Жишээ нь: “Урт сахалт ухна гуай Хурц эвэрт эхнэртэйгээ Улсын түрүүнд ирээд Суудлын түрүүнд суулаа” гэх мэт Үүний доторх “урт сахалт”, “хурц эвэрт”, “улсын түрүүнд”, “суудлын түрүүнд” гэсэн нь мөрний доторх үе давталт болно. Миний санахад орос шүлгийн урлах бүх арга техникийг хэрэглэж бичсэн Маршакийн шүлгийг монголоор орчуулахдаа монгол шүлгийн урлах бүх арга техникийг хэрэглэх нь зүйтэй гэж үзэв. Би Маршакийн “Муурын байшин”-гийн уран чадварыг ямар нэг талаар алдагдаж байгаа болов уу гэж тааварлаад тэр дутагдлаа нөхөх гэж монгол шүлгийн доторх үе давтах аргыг нэмж хэрэглэсэн билээ.
(Ц. Дамдинсүрэн: "МИНИЙ ОРЧУУЛГА ХИЙСЭН ЗАРИМ ТУРШЛАГА" өгүүллээс)